PDA

View Full Version : Changelogs for ENU.dll



Pages : 1 [2]

Sway
12.07.2009, 20:50
Ok, you are official translator, so you are entitled to translate strings to Ukrainian as you please. I just want to inform you that 'Lead-out' is currently "translated" to Russian as 'Lead-out'. Concerning translation, it seems to me 'Закрытие сессии' is more correct than 'Конечная зона'.

oder2
13.07.2009, 09:31
As for "Закрытие сессии", it could be quite fine but there is also one subtle moment about it. The phrase "Закрытие сессии" is interpreted by a reader rather as an action than as an event. And as far as I know, the track is saved the way that first some 20 Mb is reserved for Lead-in, then the data track is written and then Lead-in and Lead-out are both saved after it's done with the data itself. This way it would look as if the data is first saved and then both "Открытие сессии" и "Закрытие сессии" is done and that could be quite confusing for a user. So, I would like to avoid verb-based phrases in translation so that it looked just as a sequence of events which do not bear any time ordered relations in user's mind.

Sway
13.07.2009, 13:33
You're right, but the string under diskussion is used only in Device Info dialog. It is a number of sectors used for session closing. So "Закрытие сессии" could not be interpreted by user as an action.

oder2
13.07.2009, 16:31
Hm... That's a completely different thing.
OK, changed to "Кінець сесії" (Session end). Thanks.

Actually, all the possible variants: "Кінець сесії", "Закриття сесії", "Завершення сесії" sound unnatural with number of sectors to me. :(

oder2
13.07.2009, 18:37
By the way, would not it be better to automatically account all the translators as beta-team so that we could preview and correct our strings in new interface before it's released?

Sway
13.07.2009, 19:34
Actually, all the possible variants: "Кінець сесії", "Закриття сесії", "Завершення сесії" sound unnatural with number of sectors to me. :(
That's why I suggested to you to leave the string as is:rolleyes:

By the way, would not it be better to automatically account all the translators as beta-team so that we could preview and correct our strings in new interface before it's released?
It's a good idea as for me. We will make a decision on this problem soon.

oder2
13.07.2009, 20:02
That's why I suggested to you to leave the string as is:rolleyes:


No, my translation is much better (in general) than the Russian one. :-P And translating "Lead-In/Lead-Out" is better than leaving them as is. Nobody objects that I translate the word "Track". So, "Lead-In/Lead-Out" are the terms of the same nature and the same level as "Data track".

Sway
13.07.2009, 20:12
oder2, thanks for your great job :) Carry on!

ssdoria
15.07.2009, 04:28
Hi,

%s is a variable where a string will be placed.

Sway
15.07.2009, 10:19
Hi,

%s is a variable where a string will be placed.

%s, %d and other contain some untranslatable variable data (product name, error number, etc).

E.g. [Trial period: %d day(s) left] can be used as [Trial period: 1 day(s) left], [Trial period: 2 day(s) left], [Trial period: 3 day(s) left], etc.

Blazkowicz
24.07.2009, 19:48
One single new string available.

pseudo555
07.08.2009, 20:43
New strings to translate (text content)

jdaniel
08.08.2009, 19:14
I cannot find any new strings

Blazkowicz
08.08.2009, 19:47
@pseudo555
Not every translator has access to that key.

mastermind
08.08.2009, 21:05
In other words, the new string belongs to the site translation, not the software translation (?)

Blazkowicz
08.08.2009, 21:21
Yes, correctly.

h66h
01.09.2009, 19:11
New string is available.:D

jdaniel
02.09.2009, 08:15
8355 | not empty

A few details please ?
What is not empty ? Disc ? Project ? File ? Folder ? Password ?

It is translated different.

Thanks.

Sway
02.09.2009, 09:49
String 8355 was changed from 'not empty' to 'Non-empty'. It comes to discs, e.g. 'Non-empty CD-R'.

oder2
02.09.2009, 10:13
String 8355 was changed from 'not empty' to 'Non-empty'. It comes to discs, e.g. 'Non-empty CD-R'.

As far as I remember my English teacher telling me... "non-" prefix means a kind of impossibility, not the logical negation. For example "nondisposable" could be translated to Russian as "не поддающийся выбрасыванию", "noneditable" - "не редагируемый". The combination "non-empty" is not valid for English at all.
See, Lingvo for reference
--------------
non[nɔn]
частица

не (употребляется в ограниченном количестве сочетаний, преимущественно латинского происхождения)
--------------

Terramex
02.09.2009, 10:31
A possible meaning from dict.cc:

non-empty = not emptied :confused:

oder2
02.09.2009, 10:37
A possible meaning from dict.cc:

non-empty = not emptied :confused:

Rather, "With data"

Sway
02.09.2009, 10:49
I think you're wrong. 'non-' is equal to 'не-'/'без-' in Russian.
non-empty - непустой
non-existent - несуществующий

http://www.askoxford.com/concise_oed/non?view=uk

http://www.englspace.com/online/lesson14/index.shtml#11
http://www.langschools.ru/nekotorye-osobennosti-anglijskogo-slovoobrazovaniya

Sway
02.09.2009, 10:59
Do you have more suitable version?

oder2
02.09.2009, 12:23
Do you have more suitable version?

CD-R with recording?
Recorded CD-R?

Well, it's what "R" stands for - "Recordable"

Tanatos
03.09.2009, 13:36
Hi,
I think there is a typo in the string 8357:
"less then 1 min."
instead of: "less than 1 min."

Sway
03.09.2009, 13:58
Both strings are correct.

oder2
03.09.2009, 17:18
Sway, you are wrong. It's evident, that string contains a mistake.

Sway
03.09.2009, 19:01
Ok.... Open Oxford English Dictionary (http://search.oed.com/cgi-bin/ts.pl). Enter into Search edit box "more than" and "more then". Compare the results. DO NOT forget quotation marks!

As well as:
http://www.dict.cc/?s=%22more+than%22
http://www.dict.cc/?s=%22more+then%22

oder2
03.09.2009, 19:47
I can't find "more then" in Oxford (just as I expected). Can you provide final links?
In the second dictionary the results also differ (again, just as I expected). And that's natural because the meaning of "than" and "then" is different and the phrase "less then 1 min." is obviously wrong because of 1) context of neighbour strings, 2) the absence of punctuation.

Sway
03.09.2009, 20:12
Link doesn't change when you perform searching.

We have the string 'less than 1 min.' with ID = 8357 in DLL Translator. It is absolutely correct. Tanatos has suggested to change this string to 'less then 1 min.'. It isn't completely wrong, but it almost never used. So there are no problems.

oder2
04.09.2009, 12:35
No, Tanatos has suggested to change this string to 'less than 1 min.' because now it is 'less then 1 min.'

Sway
04.09.2009, 12:51
I've read his post one more time :) You're right. I should check this string in DLL Translator right away. String will be changed! Thank you all! :rolleyes:

h66h
23.09.2009, 12:50
New changed strings.:D

ShEsHy
03.10.2009, 23:50
I think this line could use "the" in it:
Line 4137: You already have maximum number of virtual %s drives.

Sounds better when it's:
You already have the maximum number of virtual %s drives.

Sway
04.10.2009, 13:46
Your suggestion was added to corresponding bug. I think it will be fixed :)

sikvdila
18.10.2009, 10:34
I can't find sevarl worlds and phrases to translate which contains new DT Pro. for example:

subject:, send, Customize ...

Blazkowicz
18.10.2009, 13:24
Customize... is string ID 5386
Other two got removed as this feature gets a change.

Sway
23.10.2009, 07:36
New strings are available. Please pay attention to 'Recently changed phrases' section as well.

jdaniel
29.10.2009, 06:16
8239 You can't burn to locked disc.

What is a locked disc ?
Is the same thing as a closed/finalized disc ?

oder2
29.10.2009, 08:43
8239 You can't burn to locked disc.

What is a locked disc ?
Is the same thing as a closed/finalized disc ?

There is a sofrware operation called "lock disc". It commands the operating system to hold the dist for exclusive access by the program and not let it eject even if user presses the button on the drive (those might be separate lock types though). I suppose this error means that the disk has been already locked by some other application, not DT and therefore it is impossible to access it.

sikvdila
29.10.2009, 08:56
8239 You can't burn to locked disc.

What is a locked disc ?
Is the same thing as a closed/finalized disc ?

I undertand and translated same you think

It's Correct?

Sway
29.10.2009, 09:35
Locked disc is a disc which is used by another application.
E.g. start imaging from some disc via DT and then try to burn something to the same disc via Astroburn.

sikvdila
29.10.2009, 12:12
Locked disc is a disc which is used by another application.
E.g. start imaging from some disc via DT and then try to burn something to the same disc via Astroburn.

thanks Sway, I change translation

sikvdila
30.10.2009, 08:59
what is Copy on the fly? ID 5434

I think it's High speed copy. I'm right?

Terramex
30.10.2009, 09:13
On the fly = a direct copy without first saving the source on harddisk

Sway
30.10.2009, 13:19
Right. If you have 2 devices, you can copy data from disc1 to disc2 without saving temporary image file on your hard drive.

sikvdila
30.10.2009, 14:05
I undersatnd and chage translation. thanks

sikvdila
06.11.2009, 20:20
Today I almost finish transaltion, I have 4 phrase left to finish transaltion.

But I do'f fully undertsand this phrase to transalte:

Device %s has outstanding open handles. ID: 1512

Can anyone tell me more about this phrase.

I checking transaltion and it's will be nice to change this phrase:

ID: 10041

This OS version is not supported.
Supported OS versions:
Windows 2000 SP4, Windows XP x86/x64 SP2, Windows 2003 x86/x64, Windows Vista x86/x64.

DT already supports Win 7 :)

Blazkowicz
25.11.2009, 13:05
New strings and changed available.

kenan3008
25.11.2009, 23:05
There is an error in phrase 4283.
It says:"...If you have inactived instances slots in your license you can just reactivete using one..."

Blazkowicz
25.11.2009, 23:39
Yes, thank you, it is already known along with some other grammer/typos and should be fixed soon.

ShEsHy
26.11.2009, 11:17
4235 License validation is failed. After some time you will not be able to use %s.
Should be "License validation has failed."

4238 Please connect to the Internet or contact us for technical support if you do have Internet connection on your computer and you still see this message.
Should be "Please connect to the Internet or contact us for technical support if you do have an internet connection on your computer and you still see this message."

Blazkowicz
26.11.2009, 12:50
Thank you, should be changed soon

EDIT: @oder2
QA is checking this, so they will do the right thing.

oder2
26.11.2009, 12:56
4238 Please connect to the Internet or contact us for technical support if you do have Internet connection on your computer and you still see this message.
Should be "Please connect to the Internet or contact us for technical support if you do have an internet connection on your computer and you still see this message."

I would suggest to refrain from such corrections if you are not a native English speaker. As to my opinion, the necessity of "an" before "Internet" is quite questionable. Internet is not a countable item. It is not an object at all.

There are lots of mistakes in English strings but let yourself make sure your translation does not have those. And English will be ironed out by English speakers.

jdaniel
26.11.2009, 13:09
A few details for this please ?

5431 Converted Name

Sway
26.11.2009, 14:31
It is converted name of a file/folder. It should be converted to 8+3 format when you use ISO9660 file system.

ShEsHy
26.11.2009, 15:02
I would suggest to refrain from such corrections if you are not a native English speaker. As to my opinion, the necessity of "an" before "Internet" is quite questionable. Internet is not a countable item. It is not an object at all.

There are lots of mistakes in English strings but let yourself make sure your translation does not have those. And English will be ironed out by English speakers.

Thanks for your concern, but I'm actually better at English than my native language (don't ask me why, wouldn't know the answer to that).
You are correct, "an" isn't normally needed before "internet", but the string in question is in regards to a "connection", so there has to be an "an" before the "internet connection" (ie. there is no need for "a" or "an" in "I surf the internet", but there is in "I have established an internet connection").

Native English speakers are not always better at grammar and/or pronounciation than non-native ones. In fact, non-native English speakers tend to focus more while putting together a sentence to make sure it's correctly formed than native English speakers (at least the ones that want their sentence to be understood).

jdaniel
03.12.2009, 19:45
A few details please for Daemon-Search.com translation this time

61 Location of words
64 Page modified

oder2
03.12.2009, 20:36
You are correct, "an" isn't normally needed before "internet", but the string in question is in regards to a "connection", so there has to be an "an" before the "internet connection" (ie. there is no need for "a" or "an" in "I surf the internet", but there is in "I have established an internet connection").


You are wrong because the program requires not a particular Internet connection or several of them but rather an availability of connection in general, as a phenomenon. And that meaning should not be prepended with "an".

Blazkowicz
03.12.2009, 22:10
New and changed strings available.

jdaniel
10.12.2009, 08:16
A few details please for Daemon-Search.com translation this time

61 Location of words
64 Page modified

anybody ? somebody ? nobody ?

Ludwig99
11.12.2009, 16:11
anybody ? somebody ? nobody ?

sorry but what is the problem?
where are these strings?
...not my specific field but since there seems to be a 'translator in distress'...:eek:

Ludwig

oder2
11.12.2009, 16:43
I do not translate daemon-search.com, but I would guess that usually such phrases are the label captions for advanced search form fields.

Tanatos
19.12.2009, 13:06
Hi,

I'm not sure, but I have translated them using these meanings:

Location of words --> Option to find the position of a word in the text
Page modified --> The page has been modified

oder2
19.12.2009, 14:39
Hi,

I'm not sure, but I have translated them using these meanings:

Location of words --> Option to find the position of a word in the text
Page modified --> The page has been modified

See this h**p://www.google.com/advanced_search?hl=en

Pay attention at "Date, usage rights, numeric range, and more" expansion link and "Date: (how recent the page is)" + "Where your keywords show up:" fields in it.

Blazkowicz
21.12.2009, 21:40
Changed strings are available.

Ludwig99
29.12.2009, 23:58
Hi!
Some new and changed strings are available, again.
last ones this year (2009), I presume... :)

You might like to correct this typo, too:

4528: ...automatically when Internet connaction will...

to connection.


Happy new year 2010 to all!

Ludwig

sikvdila
03.01.2010, 15:00
Happy new year :)

I finished translation (new strings) and have one question. whats means ID: 8365 Play? It's means to start multimedia files or just to start, begin something?

I'ts important to me because this two things are different in our language

oder2
03.01.2010, 15:13
Happy new year :)

I finished translation (new strings) and have one question. whats means ID: 8365 Play? It's means to start multimedia files or just to start, begin something?

I'ts important to me because this two things are different in our language

I suppose this is related to audio CDs. This should be "Start playing Audio CD in drive".

Blazkowicz
08.01.2010, 22:22
Yes, Play is regarding multimedia.

New and changed strings available.

Blazkowicz
13.01.2010, 19:40
New and changed strings available.

Ludwig99
14.01.2010, 12:24
hi.

forgive me my ignorance, but could I have a little bit of light , please...

5441: Load segment of sector:

is it like 'load sector's segment' or 'sector's load-segment'


Ludwig

sikvdila
14.01.2010, 12:36
hi.

forgive me my ignorance, but could I have a little bit of light , please...

5441: Load segment of sector:

is it like 'load sector's segment' or 'sector's load-segment'


Ludwig

I think it's like load sector's segment, and I translate it alike content

Ludwig99
14.01.2010, 12:40
ok, thanks.

L

oder2
14.01.2010, 15:27
What is the meaning of "8116 Pause"?
It could be playback operation or a label for delay between tracks on Audio CD.

Blazkowicz
14.01.2010, 16:50
Delay between tracks on Audio CD.

oder2
16.01.2010, 09:41
One more clarification please.

4229 License has not been validated properly!

Does it mean that license has not been validated at all yet or it was already attempted to be validated but failed?

Blazkowicz
16.01.2010, 09:44
When it is already activated, user does an update check and no internet connection is available.
Then this message gets displayed in caption.

sikvdila
08.02.2010, 18:07
I found one incorrection.

ID: 4521 %s was activated successfully.


%s not showing when I acitavate it using Georgian, English and Russian lang

I thin there should be was activated successfully, without %s

http://img709.imageshack.us/img709/3302/englishf.png

oder2
08.02.2010, 18:59
I found one incorrection.

ID: 4521 %s was activated successfully.


%s not showing when I acitavate it using Georgian, English and Russian lang

I thin there should be was activated successfully, without %s



Go on - try it without %s and see what happens.

Sway
08.02.2010, 20:52
%s is a variable that contains product name (e.g. DAEMON Tools Pro, DAEMON Tools Lite, etc.)

sikvdila
08.02.2010, 21:50
Go on - try it without %s and see what happens.


%s is a variable that contains product name (e.g. DAEMON Tools Pro, DAEMON Tools Lite, etc.)


thanks Sway Oder2 I know this. also I know %s is a variable but you see in this picture DAEMON Tools Pro, DAEMON Tools Lite, etc? No

http://img709.imageshack.us/img709/3302/englishf.png

oder2
09.02.2010, 10:48
Here it can contain "Paid License", "Trial License" or similar.

Sway
09.02.2010, 10:53
Here it can contain "Paid License", "Trial License" or similar.
Yep, it's right :)

sikvdila
09.02.2010, 12:06
LOL

ok Thanks :D

Blazkowicz
25.02.2010, 19:40
New strings available.

oder2
26.03.2010, 20:41
In new changes what is the meaning/context of
5021 Number
8379 Slots
?

mastermind
28.03.2010, 12:11
In new changes what is the meaning/context of
5021 Number
8379 Slots
?
I'm wondering the same thing. I'm especially unsure about 8379. 5021 was previously set to "Destination ID" or similar.

sikvdila
29.03.2010, 09:38
In new changes what is the meaning/context of
5021 Number
8379 Slots
?

anyone going to answer? :)

Sway
29.03.2010, 10:31
5021 Number
It is the title of first column in VDM (ex-'Target ID') :)

8379 Slots
This string is related to new DTPro sidebar gadget.

DTLite gadget is intended to work with 4 virtual drives. We decided not to load DTPro gadget with large quantity of virtual drives. There are 4 slots in DTPro gadget. User will be able to select preferred virtual drive for each slot via gadget options.

Blazkowicz
08.07.2010, 16:17
New and changed strings are available.

h66h
15.07.2010, 08:17
New string.

oder2
15.07.2010, 09:39
New string.

For whom how. ;)

h66h
15.07.2010, 11:22
For whom how. ;)
dt and Astroburn.:D

oder2
15.07.2010, 11:49
dt and Astroburn.:D

You have misunderstood it. :) It's Russian humor.
The meaning of the phase "For whom how" was "For some people there are no new strings any more (you were late)" ;)

h66h
15.07.2010, 12:37
You have misunderstood it. :) It's Russian humor.
The meaning of the phase "For whom how" was "For some people there are no new strings any more (you were late)" ;)
I’ve learned...:D

Tanatos
16.07.2010, 10:34
Hi,

should I translate ID 10103 etc or use these names?

Blazkowicz
16.07.2010, 10:46
Don't translate them and please use IDs when asking, thank you.

Norman Bates
17.07.2010, 13:13
ID 4587 : Initiator CHAP secret given is invalid. Maximum size of CHAP secret is 16 bytes. Minimum size is 12 bytes.
not sure about what it is.

Blazkowicz
17.07.2010, 13:27
It is a password. Translate everything except CHAP. Secret means password.

Norman Bates
22.07.2010, 17:37
4654 Image &permissions... Not sure about this

Blazkowicz
22.07.2010, 17:41
It is like NTFS permissions, just translate the word permissions and then add the word image.

kenan3008
03.09.2010, 22:54
New strings available. ;)

Blazkowicz
06.11.2010, 15:49
New strings available.

Ludwig99
12.11.2010, 22:29
New/changed strings available...

L

oder2
22.11.2010, 18:03
What is the context of string #4403 "None"?

Blazkowicz
09.12.2010, 18:59
New and changed strings are available.

Ludwig99
23.01.2011, 16:42
New/changed strings available...

L

sikvdila
23.01.2011, 20:26
What is the context of string #4403 "None"?

?????
-----

Blazkowicz
14.03.2011, 18:51
New and changed strings available.

ManiusNG
07.04.2011, 22:42
New and changed strings availiable.

oder2
08.04.2011, 09:51
What is the difference between [8402] "attached" and [8395] "connected"?

Blazkowicz
08.04.2011, 11:11
Connected is used in DT Net.

Tanatos
09.04.2011, 17:40
Hi, there are two typos in the string #4716:
"whitch" instead of "which" in both cases.

Blazkowicz
09.04.2011, 18:51
Yes, they should be fixed soon.

Ludwig99
12.04.2011, 14:51
Hi.

can you please give some clarification for the term deploy, what is its meaning here exactly? it is a bit vague...

4702 Deployer Tasks
4710 Deployment
5459 &Deploy

sending, using, put to place, spread, ? ...

I'd like to use the most accurate term in it.

L

oder2
12.04.2011, 15:12
It should be like "install (use) a license at some computer in network"

Ludwig99
12.04.2011, 15:41
ok, thanks!

L

Blazkowicz
15.04.2011, 15:42
New strings and one changed string available.

oder2
17.04.2011, 11:36
It should be like "install (use) a license at some computer in network"

Well... From recent strings it looks more like the "remote installation of application" in the network.

Ludwig99
17.04.2011, 13:49
oh dear... :eek:

thanks for your effort anyway. some kind of installation it surely is... or...

still , Sway and devs., could we get an 100% answer, please?
this 'guess-work' is not very nice...

L

Sway
21.04.2011, 15:25
Yes, Deployment means remote installation of clients and data servers right from Network Manager :) So now admin should not go to each PC to install DTNet there. He is able to perform installation through the network.

Ludwig99
21.04.2011, 19:11
ok, thanks!

L

h66h
27.04.2011, 06:22
New strings available.

sikvdila
06.07.2011, 14:46
New strings available

oder2
18.07.2011, 18:08
What is 5468 "&Merge\nUse existing folder"? Why is it so strange? What an out of context phrase "Use existing folder"?

oder2
18.07.2011, 18:10
Aha... I see now... There is another string like that (5469)

sikvdila
27.10.2011, 20:59
New strings available

h66h
29.10.2011, 07:48
done. ~;)~

sikvdila
05.12.2011, 16:57
New strings available

sikvdila
05.12.2011, 17:13
What is the context of string: #5470 Tiles

Blazkowicz
05.12.2011, 17:26
It is most likely an option for View.

sikvdila
09.12.2011, 11:41
It is most likely an option for View.

Interesting. where can I find this phrase to see how this showing.

Ludwig99
20.01.2012, 15:04
some new and changed strings available...

L

sikvdila
10.03.2012, 15:32
What is the context of string: #20027 view top

Sway
12.03.2012, 10:41
I assume this string is shown in widget and leads to Top 100 Games - MountSpace (http://www.mountspace.com/eng/games) page.

oder2
27.03.2012, 12:44
8431 "Change settings that are currently unavailable"
I don't quite get it. How can one change something if that thing is unavailable?

Tanatos
29.03.2012, 21:46
I have the same problem with this 8431 string.