PDA

View Full Version : Виправлення українського перекладу для DT Lite 4.35.5



oder2
30.10.2009, 16:45
Привіт

Нам (перекладачам) в черговий раз не надали реліз для попереднього перегляду, так що файл із виправленнями прийдеться скачувати окремо.
http //oder.eleks.com/DaemonTools/4_35_5/UKR.dll

Або, якщо маєте права відкривати атачменти, той самий файл можна взяти прямо тут.

Mixa
17.12.2009, 09:12
До речі "Користувацька палітра" якось не дуже ;)
Можливо краще "Палітра користувача" ?

Також "Налаштування" замість "Настройки"

З повагою.

oder2
17.12.2009, 13:46
До речі "Користувацька палітра" якось не дуже ;)
Можливо краще "Палітра користувача" ?


Я, звичайно, думав над обома цими варіантами. Варіант "Палітра користувача" я відкинув через його потенційну неоднозначніть. Наприклад, я, як користувач, міг би засумніватися, що це в мене за така палітра, якої я ніколи не бачив чи задуматися, звідки я би її мав взяти. ;)



Також "Налаштування" замість "Настройки"


Над цим варіантом я теж довго думав. Варіант "Налаштування", я звичайно бачив і знаю, але мені особисто він ріже вухо. У нас у Львові так не говорять. "Настройки", звичайно, теж трохи ріже вухо, але менше, ніж "Налаштування". В будь-якому випадку, перевіряв: слово "настройки" в словнику є, а слово "налаштування", переважно, згадується в дієслівному сенсі, як процес.

Mixa
17.12.2009, 14:35
Над цим варіантом я теж довго думав. Варіант "Налаштування", я звичайно бачив і знаю, але мені особисто він ріже вухо. У нас у Львові так не говорять. "Настройки", звичайно, теж трохи ріже вухо, але менше, ніж "Налаштування". В будь-якому випадку, перевіряв: слово "настройки" в словнику є, а слово "налаштування", переважно, згадується в дієслівному сенсі, як процес.

Помиляєтесь ;) у нас у Львові так говорять.
Мені здається "Настройка" більше підходить до терміну "Настройка музичного інструменту" або "Настройка зображення телевізора", а "Налаштування" до змін параметрів програми або наприклад "Налаштування модема"


Я, звичайно, думав над обома цими варіантами. Варіант "Палітра користувача" я відкинув через його потенційну неоднозначніть. Наприклад, я, як користувач, міг би засумніватися, що це в мене за така палітра, якої я ніколи не бачив чи задуматися, звідки я би її мав взяти.

Також варіант "Призначено/а користувачем" ;)


Але це тільки моя думка ;)

З повагою.

oder2
17.12.2009, 15:09
Помиляєтесь ;) у нас у Львові так говорять.
Мені здається "Настройка" більше підходить до терміну "Настройка музичного інструменту" або "Настройка зображення телевізора", а "Налаштування" до змін параметрів програми або наприклад "Налаштування модема"
З повагою.

На мою думку, слова "налаштування" в якості іменника в українській мові взагалі нема. У всякому разі, я його ніколи з дитинства не чув. Його придумали комп'ютерники, коли виникла необхідність перекладу і то, придумали неграмотні східняки. Ваш приклад "Настройка музичного інструменту" - іменник, породжений від дієслова. Але настройка, в розумінні "параметр приладу, заданий апаратно" є окремим значенням, яке до дії "настроювати" прямого відношення не має. Тобто, він є одним із екземплярів матеріалізації результату цієї дії (во загнув! ;) ).
А "налаштування" в якості іменника - надумане слово, яке вже, просто, вкоренилося в головах від частого натикання на нього у неякісних перекладах.

oder2
17.12.2009, 15:11
Також варіант "Призначено/а користувачем" ;)


А чим варіант "Користувацька палітра" не догодив? Мені дуже навіть подобається і я вважаю його вдалим.

Mixa
17.12.2009, 16:33
На мою думку, слова "налаштування" в якості іменника в українській мові взагалі нема. У всякому разі, я його ніколи з дитинства не чув. Його придумали комп'ютерники, коли виникла необхідність перекладу і то, придумали неграмотні східняки. Ваш приклад "Настройка музичного інструменту" - іменник, породжений від дієслова. Але настройка, в розумінні "параметр приладу, заданий апаратно" є окремим значенням, яке до дії "настроювати" прямого відношення не має. Тобто, він є одним із екземплярів матеріалізації результату цієї дії (во загнув! ;) ).
А "налаштування" в якості іменника - надумане слово, яке вже, просто, вкоренилося в головах від частого натикання на нього у неякісних перекладах.

Про схід-захід не варто згадувати.

Також приклад(на мою думку) вдалий ;)
"Налаштування облікового запису Google"
hХХp://www.google.com.ua/preferences?hl=uk

Цікаво


НАЛАШТОВУВАТИ
НАЛАШТОВУВАТИ, -ую, -уєш, недок., НАЛАШТУВАТИ, -ую, -уєш, док., перех. 1. Готувати що-небудь; приводити в стан готовності. 2. Робити що-небудь придатним для роботи, використання і т. ін.
Див. ВТС СУМ

Ї як що прекладати згідно словників та ДСТУ буде "налаштОвання" ;)


ДСТУ 3966-2000. та правила утворення іменників, що означають наслідок дії. Одне з них:
додають "-Овання", якщо дієслово має форму, що закінчується на "-овувати":
групувати, угруповувати - угрупОвання;
статкувати, устатковувати - устаткОвання

oder2
17.12.2009, 16:53
Також приклад(на мою думку) вдалий ;)
"Налаштування облікового запису Google"
hХХp://www.google.com.ua/preferences?hl=uk


А мене від такого вивертає. :-P


Ї як що прекладати згідно словників та ДСТУ буде "налаштОвання" ;)

Quote:
ДСТУ 3966-2000. та правила утворення іменників, що означають наслідок дії. Одне з них:
додають "-Овання", якщо дієслово має форму, що закінчується на "-овувати":
групувати, угруповувати - угрупОвання;
статкувати, устатковувати - устаткОвання


Другий варіант однокореневий зі словом "статок" - я так розумію? Тоді устаткОвання - цілком нормально, а устатковувати - щось дуже штучне і неприродне: префікс "у" тут ніяким боком не клеїться.

Та... :) "Налаштовання" - цікаво би звучало. :) Подумаю: може, як буде настрій, поміняю. :) Люблю оригінальні варіанти. ;)

Хоча ні. Налаштовання - це результат налаштування: стан впорядкованості, налаштованості. А мені треба "набір положень повзунків/перемикачів/ручок". :(

Чи ні? :-/ Може, і ні... :-?

Mixa
17.12.2009, 17:10
Налаштовання - не погано на мою думку ;)

Особисто я візьму це на озброєння ;)

Как говорится "Большому кораблю - большое плавание"
или большая торпеда? (шутка) :D

oder2
17.12.2009, 23:08
Подумавши трохи, я дійшов висновку, що налаштОвання не є законним іменником.
Приведене правило працює, лиш коди є базовий іменник, який виражає збірне поняття і відповідна йому дія - утворення цього збірного поняття:
група - групувати => угруповувати - угруповання
статок - статкувати => устатковувати - устатковання

Якщо базового іменника нема - правило не працює.

вислуховувати - ?
окуповувати - ?
приховувати - ?
вираховувати - ?
випльовувати - ?
і т.д. і т.п.

хоча,

виховувати - виховання (є)
вираховувати - вирахУвання!!! ("у", а не "о")

Зовсім не видно тенденції, одним словом.
Налаштовувати теж не має базового збірного іменника і щось мені здається, що ми переоцінили свій авторитет в українській лінгвістиці, захопившись словотворенням.

oder2
18.12.2009, 22:25
Ще раз заглянув у свій російсько-український тритомний словник 1987-1988 років випуску (видавництво Київ, головна редакція української радянської енциклопедії, приблизно по 40 тис. слів у кожному томі).
"Настройка" так і перекладається - "настройка". Незакінченя дія - "настроювання".
Ще цікаво, що слова "налаштовувати" ні в одному із варіантів перекладу дієслова "настраивать" ні в одному із значень нема - це явний неологізм. Для варіанту "приводить в нужное для работы состояние" приводяться переклади: "налагоджувати", "налагодити", "настроювати", "настроїти".
Так що, отакі от вам "піражкі с катятамі". ;)