Page 26 of 39 FirstFirst ... 16242526272836 ... LastLast
Showing results 251 to 260 of 389

Thread: Changelogs for ENU.dll

  1. #251
    Master

    Sway's Avatar
    Join Date
    09.07.2009
    Posts
    1,966

    Default

    Ok, you are official translator, so you are entitled to translate strings to Ukrainian as you please. I just want to inform you that 'Lead-out' is currently "translated" to Russian as 'Lead-out'. Concerning translation, it seems to me 'Закрытие сессии' is more correct than 'Конечная зона'.

  2. #252
    UKRAINIAN TRANSLATOR OFFICIAL TRANSLATOR
    oder2's Avatar
    Join Date
    29.09.2005
    Posts
    368

    Default

    As for "Закрытие сессии", it could be quite fine but there is also one subtle moment about it. The phrase "Закрытие сессии" is interpreted by a reader rather as an action than as an event. And as far as I know, the track is saved the way that first some 20 Mb is reserved for Lead-in, then the data track is written and then Lead-in and Lead-out are both saved after it's done with the data itself. This way it would look as if the data is first saved and then both "Открытие сессии" и "Закрытие сессии" is done and that could be quite confusing for a user. So, I would like to avoid verb-based phrases in translation so that it looked just as a sequence of events which do not bear any time ordered relations in user's mind.

  3. #253
    Master

    Sway's Avatar
    Join Date
    09.07.2009
    Posts
    1,966

    Default

    You're right, but the string under diskussion is used only in Device Info dialog. It is a number of sectors used for session closing. So "Закрытие сессии" could not be interpreted by user as an action.

  4. #254
    UKRAINIAN TRANSLATOR OFFICIAL TRANSLATOR
    oder2's Avatar
    Join Date
    29.09.2005
    Posts
    368

    Default

    Hm... That's a completely different thing.
    OK, changed to "Кінець сесії" (Session end). Thanks.

    Actually, all the possible variants: "Кінець сесії", "Закриття сесії", "Завершення сесії" sound unnatural with number of sectors to me.
    Last edited by oder2 : 13.07.2009 at 17:35

  5. #255
    UKRAINIAN TRANSLATOR OFFICIAL TRANSLATOR
    oder2's Avatar
    Join Date
    29.09.2005
    Posts
    368

    Default

    By the way, would not it be better to automatically account all the translators as beta-team so that we could preview and correct our strings in new interface before it's released?

  6. #256
    Master

    Sway's Avatar
    Join Date
    09.07.2009
    Posts
    1,966

    Default

    Quote Originally Posted by oder2 View Post
    Actually, all the possible variants: "Кінець сесії", "Закриття сесії", "Завершення сесії" sound unnatural with number of sectors to me.
    That's why I suggested to you to leave the string as is
    Quote Originally Posted by oder2 View Post
    By the way, would not it be better to automatically account all the translators as beta-team so that we could preview and correct our strings in new interface before it's released?
    It's a good idea as for me. We will make a decision on this problem soon.

  7. #257
    UKRAINIAN TRANSLATOR OFFICIAL TRANSLATOR
    oder2's Avatar
    Join Date
    29.09.2005
    Posts
    368

    Default

    Quote Originally Posted by Sway View Post
    That's why I suggested to you to leave the string as is
    No, my translation is much better (in general) than the Russian one. :-P And translating "Lead-In/Lead-Out" is better than leaving them as is. Nobody objects that I translate the word "Track". So, "Lead-In/Lead-Out" are the terms of the same nature and the same level as "Data track".

  8. #258
    Master

    Sway's Avatar
    Join Date
    09.07.2009
    Posts
    1,966

    Default

    oder2, thanks for your great job Carry on!

  9. #259
    BRAZILIAN TRANSLATOR OFFICIAL TRANSLATOR

    Join Date
    07.10.2007
    Posts
    8

    Default

    Hi,

    %s is a variable where a string will be placed.

  10. #260
    Master

    Sway's Avatar
    Join Date
    09.07.2009
    Posts
    1,966

    Default

    Quote Originally Posted by ssdoria View Post
    Hi,

    %s is a variable where a string will be placed.
    %s, %d and other contain some untranslatable variable data (product name, error number, etc).

    E.g. [Trial period: %d day(s) left] can be used as [Trial period: 1 day(s) left], [Trial period: 2 day(s) left], [Trial period: 3 day(s) left], etc.

Page 26 of 39 FirstFirst ... 16242526272836 ... LastLast

Bookmarks

Posting Rules

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •