Announcement

Collapse
No announcement yet.

Changelogs for ENU.dll

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Originally Posted by oder2 View Post
    Actually, all the possible variants: "Кінець сесії", "Закриття сесії", "Завершення сесії" sound unnatural with number of sectors to me.
    That's why I suggested to you to leave the string as is
    Originally Posted by oder2 View Post
    By the way, would not it be better to automatically account all the translators as beta-team so that we could preview and correct our strings in new interface before it's released?
    It's a good idea as for me. We will make a decision on this problem soon.

    Comment


    • Originally Posted by Sway View Post
      That's why I suggested to you to leave the string as is
      No, my translation is much better (in general) than the Russian one. :-P And translating "Lead-In/Lead-Out" is better than leaving them as is. Nobody objects that I translate the word "Track". So, "Lead-In/Lead-Out" are the terms of the same nature and the same level as "Data track".

      Comment


      • oder2, thanks for your great job Carry on!

        Comment


        • Hi,

          %s is a variable where a string will be placed.

          Comment


          • Originally Posted by ssdoria View Post
            Hi,

            %s is a variable where a string will be placed.
            %s, %d and other contain some untranslatable variable data (product name, error number, etc).

            E.g. [Trial period: %d day(s) left] can be used as [Trial period: 1 day(s) left], [Trial period: 2 day(s) left], [Trial period: 3 day(s) left], etc.

            Comment


            • One single new string available.
              Make something idiot proof, but then they just make a better idiot
              Peace Through Power

              Comment


              • New strings to translate (text content)

                Comment


                • I cannot find any new strings

                  Comment


                  • @pseudo555
                    Not every translator has access to that key.
                    Make something idiot proof, but then they just make a better idiot
                    Peace Through Power

                    Comment


                    • In other words, the new string belongs to the site translation, not the software translation (?)
                      Imagination is more important than knowledge. --Albert Einstein

                      Comment


                      • Yes, correctly.
                        Make something idiot proof, but then they just make a better idiot
                        Peace Through Power

                        Comment


                        • New string is available.
                          享受您的身体 利用您的脑壳

                          Comment


                          • 8355 | not empty

                            A few details please ?
                            What is not empty ? Disc ? Project ? File ? Folder ? Password ?

                            It is translated different.

                            Thanks.

                            Comment


                            • String 8355 was changed from 'not empty' to 'Non-empty'. It comes to discs, e.g. 'Non-empty CD-R'.

                              Comment


                              • Originally Posted by Sway View Post
                                String 8355 was changed from 'not empty' to 'Non-empty'. It comes to discs, e.g. 'Non-empty CD-R'.
                                As far as I remember my English teacher telling me... "non-" prefix means a kind of impossibility, not the logical negation. For example "nondisposable" could be translated to Russian as "не поддающийся выбрасыванию", "noneditable" - "не редагируемый". The combination "non-empty" is not valid for English at all.
                                See, Lingvo for reference
                                --------------
                                non[nɔn]
                                частица

                                не (употребляется в ограниченном количестве сочетаний, преимущественно латинского происхождения)
                                --------------

                                Comment

                                Working...
                                X