Ще раз заглянув у свій російсько-український тритомний словник 1987-1988 років випуску (видавництво Київ, головна редакція української радянської енциклопедії, приблизно по 40 тис. слів у кожному томі).
"Настройка" так і перекладається - "настройка". Незакінченя дія - "настроювання".
Ще цікаво, що слова "налаштовувати" ні в одному із варіантів перекладу дієслова "настраивать" ні в одному із значень нема - це явний неологізм. Для варіанту "приводить в нужное для работы состояние" приводяться переклади: "налагоджувати", "налагодити", "настроювати", "настроїти".
Так що, отакі от вам "піражкі с катятамі".