Announcement

Collapse
No announcement yet.

Виправлення українського перекладу для DT Lite 4.35.5

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Виправлення українського перекладу для DT Lite 4.35.5

    Привіт

    Нам (перекладачам) в черговий раз не надали реліз для попереднього перегляду, так що файл із виправленнями прийдеться скачувати окремо.
    http //oder.eleks.com/DaemonTools/4_35_5/UKR.dll

    Або, якщо маєте права відкривати атачменти, той самий файл можна взяти прямо тут.
    Attached Files

  • #2
    До речі "Користувацька палітра" якось не дуже
    Можливо краще "Палітра користувача" ?

    Також "Налаштування" замість "Настройки"

    З повагою.

    Comment


    • #3
      Originally Posted by Mixa View Post
      До речі "Користувацька палітра" якось не дуже
      Можливо краще "Палітра користувача" ?
      Я, звичайно, думав над обома цими варіантами. Варіант "Палітра користувача" я відкинув через його потенційну неоднозначніть. Наприклад, я, як користувач, міг би засумніватися, що це в мене за така палітра, якої я ніколи не бачив чи задуматися, звідки я би її мав взяти.

      Originally Posted by Mixa View Post
      Також "Налаштування" замість "Настройки"
      Над цим варіантом я теж довго думав. Варіант "Налаштування", я звичайно бачив і знаю, але мені особисто він ріже вухо. У нас у Львові так не говорять. "Настройки", звичайно, теж трохи ріже вухо, але менше, ніж "Налаштування". В будь-якому випадку, перевіряв: слово "настройки" в словнику є, а слово "налаштування", переважно, згадується в дієслівному сенсі, як процес.

      Comment


      • #4
        Над цим варіантом я теж довго думав. Варіант "Налаштування", я звичайно бачив і знаю, але мені особисто він ріже вухо. У нас у Львові так не говорять. "Настройки", звичайно, теж трохи ріже вухо, але менше, ніж "Налаштування". В будь-якому випадку, перевіряв: слово "настройки" в словнику є, а слово "налаштування", переважно, згадується в дієслівному сенсі, як процес.
        Помиляєтесь у нас у Львові так говорять.
        Мені здається "Настройка" більше підходить до терміну "Настройка музичного інструменту" або "Настройка зображення телевізора", а "Налаштування" до змін параметрів програми або наприклад "Налаштування модема"

        Я, звичайно, думав над обома цими варіантами. Варіант "Палітра користувача" я відкинув через його потенційну неоднозначніть. Наприклад, я, як користувач, міг би засумніватися, що це в мене за така палітра, якої я ніколи не бачив чи задуматися, звідки я би її мав взяти.
        Також варіант "Призначено/а користувачем"


        Але це тільки моя думка

        З повагою.
        Mixa
        Experienced BT
        Last edited by Mixa; 17.12.2009, 15:44.

        Comment


        • #5
          Originally Posted by Mixa View Post
          Помиляєтесь у нас у Львові так говорять.
          Мені здається "Настройка" більше підходить до терміну "Настройка музичного інструменту" або "Настройка зображення телевізора", а "Налаштування" до змін параметрів програми або наприклад "Налаштування модема"
          З повагою.
          На мою думку, слова "налаштування" в якості іменника в українській мові взагалі нема. У всякому разі, я його ніколи з дитинства не чув. Його придумали комп'ютерники, коли виникла необхідність перекладу і то, придумали неграмотні східняки. Ваш приклад "Настройка музичного інструменту" - іменник, породжений від дієслова. Але настройка, в розумінні "параметр приладу, заданий апаратно" є окремим значенням, яке до дії "настроювати" прямого відношення не має. Тобто, він є одним із екземплярів матеріалізації результату цієї дії (во загнув! ).
          А "налаштування" в якості іменника - надумане слово, яке вже, просто, вкоренилося в головах від частого натикання на нього у неякісних перекладах.

          Comment


          • #6
            Originally Posted by Mixa View Post
            Також варіант "Призначено/а користувачем"
            А чим варіант "Користувацька палітра" не догодив? Мені дуже навіть подобається і я вважаю його вдалим.

            Comment


            • #7
              Originally Posted by oder2 View Post
              На мою думку, слова "налаштування" в якості іменника в українській мові взагалі нема. У всякому разі, я його ніколи з дитинства не чув. Його придумали комп'ютерники, коли виникла необхідність перекладу і то, придумали неграмотні східняки. Ваш приклад "Настройка музичного інструменту" - іменник, породжений від дієслова. Але настройка, в розумінні "параметр приладу, заданий апаратно" є окремим значенням, яке до дії "настроювати" прямого відношення не має. Тобто, він є одним із екземплярів матеріалізації результату цієї дії (во загнув! ).
              А "налаштування" в якості іменника - надумане слово, яке вже, просто, вкоренилося в головах від частого натикання на нього у неякісних перекладах.
              Про схід-захід не варто згадувати.

              Також приклад(на мою думку) вдалий
              "Налаштування облікового запису Google"
              hХХp://www.google.com.ua/preferences?hl=uk

              Цікаво

              НАЛАШТОВУВАТИ
              НАЛАШТОВУВАТИ, -ую, -уєш, недок., НАЛАШТУВАТИ, -ую, -уєш, док., перех. 1. Готувати що-небудь; приводити в стан готовності. 2. Робити що-небудь придатним для роботи, використання і т. ін.
              Див. ВТС СУМ

              Ї як що прекладати згідно словників та ДСТУ буде "налаштОвання"

              ДСТУ 3966-2000. та правила утворення іменників, що означають наслідок дії. Одне з них:
              додають "-Овання", якщо дієслово має форму, що закінчується на "-овувати":
              групувати, угруповувати - угрупОвання;
              статкувати, устатковувати - устаткОвання

              Comment


              • #8
                Originally Posted by Mixa View Post
                Також приклад(на мою думку) вдалий
                "Налаштування облікового запису Google"
                hХХp://www.google.com.ua/preferences?hl=uk
                А мене від такого вивертає. :-P

                Originally Posted by Mixa View Post
                Ї як що прекладати згідно словників та ДСТУ буде "налаштОвання"

                Quote:
                ДСТУ 3966-2000. та правила утворення іменників, що означають наслідок дії. Одне з них:
                додають "-Овання", якщо дієслово має форму, що закінчується на "-овувати":
                групувати, угруповувати - угрупОвання;
                статкувати, устатковувати - устаткОвання
                Другий варіант однокореневий зі словом "статок" - я так розумію? Тоді устаткОвання - цілком нормально, а устатковувати - щось дуже штучне і неприродне: префікс "у" тут ніяким боком не клеїться.

                Та... "Налаштовання" - цікаво би звучало. Подумаю: може, як буде настрій, поміняю. Люблю оригінальні варіанти.

                Хоча ні. Налаштовання - це результат налаштування: стан впорядкованості, налаштованості. А мені треба "набір положень повзунків/перемикачів/ручок".

                Чи ні? :-/ Може, і ні... :-?
                oder2
                UKRAINIAN TRANSLATOR
                Last edited by oder2; 17.12.2009, 17:58.

                Comment


                • #9
                  Налаштовання - не погано на мою думку

                  Особисто я візьму це на озброєння

                  Как говорится "Большому кораблю - большое плавание"
                  или большая торпеда? (шутка)

                  Comment


                  • #10
                    Подумавши трохи, я дійшов висновку, що налаштОвання не є законним іменником.
                    Приведене правило працює, лиш коди є базовий іменник, який виражає збірне поняття і відповідна йому дія - утворення цього збірного поняття:
                    група - групувати => угруповувати - угруповання
                    статок - статкувати => устатковувати - устатковання

                    Якщо базового іменника нема - правило не працює.

                    вислуховувати - ?
                    окуповувати - ?
                    приховувати - ?
                    вираховувати - ?
                    випльовувати - ?
                    і т.д. і т.п.

                    хоча,

                    виховувати - виховання (є)
                    вираховувати - вирахУвання!!! ("у", а не "о")

                    Зовсім не видно тенденції, одним словом.
                    Налаштовувати теж не має базового збірного іменника і щось мені здається, що ми переоцінили свій авторитет в українській лінгвістиці, захопившись словотворенням.
                    oder2
                    UKRAINIAN TRANSLATOR
                    Last edited by oder2; 18.12.2009, 00:13.

                    Comment


                    • #11
                      Ще раз заглянув у свій російсько-український тритомний словник 1987-1988 років випуску (видавництво Київ, головна редакція української радянської енциклопедії, приблизно по 40 тис. слів у кожному томі).
                      "Настройка" так і перекладається - "настройка". Незакінченя дія - "настроювання".
                      Ще цікаво, що слова "налаштовувати" ні в одному із варіантів перекладу дієслова "настраивать" ні в одному із значень нема - це явний неологізм. Для варіанту "приводить в нужное для работы состояние" приводяться переклади: "налагоджувати", "налагодити", "настроювати", "настроїти".
                      Так що, отакі от вам "піражкі с катятамі".

                      Comment

                      Working...
                      X