Announcement

Collapse
No announcement yet.

Changelogs for ENU.dll

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sway
    replied
    String 8355 was changed from 'not empty' to 'Non-empty'. It comes to discs, e.g. 'Non-empty CD-R'.

    Leave a comment:


  • jdaniel
    replied
    8355 | not empty

    A few details please ?
    What is not empty ? Disc ? Project ? File ? Folder ? Password ?

    It is translated different.

    Thanks.

    Leave a comment:


  • h66h
    replied
    New string is available.

    Leave a comment:


  • Blazkowicz
    replied
    Yes, correctly.

    Leave a comment:


  • mastermind
    replied
    In other words, the new string belongs to the site translation, not the software translation (?)

    Leave a comment:


  • Blazkowicz
    replied
    @pseudo555
    Not every translator has access to that key.

    Leave a comment:


  • jdaniel
    replied
    I cannot find any new strings

    Leave a comment:


  • pseudo555
    replied
    New strings to translate (text content)

    Leave a comment:


  • Blazkowicz
    replied
    One single new string available.

    Leave a comment:


  • Sway
    replied
    Originally Posted by ssdoria View Post
    Hi,

    %s is a variable where a string will be placed.
    %s, %d and other contain some untranslatable variable data (product name, error number, etc).

    E.g. [Trial period: %d day(s) left] can be used as [Trial period: 1 day(s) left], [Trial period: 2 day(s) left], [Trial period: 3 day(s) left], etc.

    Leave a comment:


  • ssdoria
    replied
    Hi,

    %s is a variable where a string will be placed.

    Leave a comment:


  • Sway
    replied
    oder2, thanks for your great job Carry on!

    Leave a comment:


  • oder2
    replied
    Originally Posted by Sway View Post
    That's why I suggested to you to leave the string as is
    No, my translation is much better (in general) than the Russian one. :-P And translating "Lead-In/Lead-Out" is better than leaving them as is. Nobody objects that I translate the word "Track". So, "Lead-In/Lead-Out" are the terms of the same nature and the same level as "Data track".

    Leave a comment:


  • Sway
    replied
    Originally Posted by oder2 View Post
    Actually, all the possible variants: "Кінець сесії", "Закриття сесії", "Завершення сесії" sound unnatural with number of sectors to me.
    That's why I suggested to you to leave the string as is
    Originally Posted by oder2 View Post
    By the way, would not it be better to automatically account all the translators as beta-team so that we could preview and correct our strings in new interface before it's released?
    It's a good idea as for me. We will make a decision on this problem soon.

    Leave a comment:


  • oder2
    replied
    By the way, would not it be better to automatically account all the translators as beta-team so that we could preview and correct our strings in new interface before it's released?

    Leave a comment:

Working...
X